「駱駝の歌」L. de Lyvron

作曲者として Zenta Hermann の名前(Augusta Holmèsが発表当時使っていた男性名)で公表された"Chanson du Chamelier" の歌詞は L. de Lyvron によるものだ。この歌の内容を知りたいのだが、そもそも歌詞が画像化された楽譜上にしかないので、文字起しから始めた。フランス語さっぱりわからん。機械翻訳してみたが謎すぎる



Chanson du Chamelier

L. de Lyvron

Plus loin qu'Alger lamouette blanche, que Tripoli la perle noire, que Fez où les chameaux secouchent èerasès sous les saes d'or au pays au pays au pays où le ciel flambe, legrand Sphinx est endormi, au pays où le ciel flambe, legrand Sphinx est endormi.

Au pays où le ciel flambe, le grand Shpinx est endormi mais quand la lune aux lèvres pales earesse ses lougs yeux baissés sa paupière se relève sa paupière se relève, puis il chante: éeoutez! sa paupière se relève, puis il chante: éeoutez!

Sa paupière serelève, puisil chante, éeoutez! Je comprends les deux mots que disent les étoiles au vent du Sud; je comprends les deux mots que disent los flots du Nil au sable roux! que disent les flots du Nil au sable roux!

Je comprends les deux mots que pleurent les hommes sur les mours gravés; je fais des chansons pour le sage qui regarde, qui regarde dans le passé, pour le sage quire garde qui regarde dans le passé!

 

Algiersの白い幹、Tripoliの黒い真珠、スカイが燃える国の国の黄金の海の下でラクダが乾いているフェズ、スカイが炎上する国で大きなスフィンクスが眠っているフェズ、 レグランドスフィンクスは眠っている。

空が燃えている国では、偉大なシャンパンが眠っていますが、淡い唇の月がまぶたを下げ続けているとき、まぶたがまぶたを上げたとき、彼は歌います。 彼のまぶたは上がっている、そして彼は歌う、聞く!

彼のまぶたは持ち上げられ、彼は歌います! 私は、星が南風に言う2つの言葉を理解しています。 赤い砂でナイル川の波が語る2つの言葉を理解しています! ナイル川の波は赤い砂に何を言うのですか?

私は彫刻された慣習を通して男性が叫ぶという2つの言葉を理解しています。 私は過去に見える賢明な男のために、過去に見える賢明な警備員のために、音楽を作っています!